Here is an interesting quote from Claude Monet:
When you go out to paint, try to forget what objects you have
before you, a tree, a house, a field or whatever. Merely think
here is a little square of blue, here an oblong of pink, here a
streak of yellow, and paint it just as it looks to you, the exact
color and shape, until it gives your own naïve impression of
the scene before you.
(National Gallery of Art: The Collection)
I came across this passage on artist
Karin Jurick's web-gallery. The quote is self-explanatory, and I was reminded of it the other day while listening to Van Morrison's "Tupelo Honey" (1971). I played a mind game with myself by applying Monet's advice to
auditory perception: I tried to de-textualize the lyrics so that I could experience Van Morrison's voice as just sound-without-meaning, analogous to "an oblong of pink." I succeeded only intermittently because word meanings insisted on making themselves known; I could not easily "forget" my automatic semantic processing of vocal “objects."
Still, when I
could access Morrison's voice in this altered way –– as pure sound –– it seemed like a supple horn at play among drums, piano, organ, guitar, mandolin, and other horns.
Tupelo Honey:
Van Morrison
This auditory mind game was idly diverting but I love word meanings far more, and I appreciate a well turned lyric. And in "Tupelo Honey," Van Morrison manages a quirky perspective shift through simple word usage.
As in this verse:
You can take all the tea in China
Put it in a big brown bag for me
Sail right around the seven oceans
Drop it straight into the deep blue sea
She's as sweet as Tupelo honey
She's an angel of the first degree
She's as sweet as Tupelo honey
Just like honey from the bee
Morrison refreshes a well-worn metaphor by taking it literally. He says that the one he loves is of measureless value and that nothing, not even all the tea in China, would be worth her exchange. He does this is by conjuring an image of real tea, which is to be put in a bag and dropped into the ocean: real tea, big brown bag, deep blue sea. I am left with a concrete image of a giant tea bag slowly steeping in the ocean, and I am captured by the largeness of this idea. I mean, that's a lot of love.
By treating a figurative expression literally, Morrison makes it new. A tired idiom becomes an evocative conceit.
Which affirms an old truth, that it is bracing to see, hear, and think about familiar things afresh. These enlivening perceptions are literally exra-ordinary. It is something to see a house as a wash of color, it is something to invigorate an old idiom.
Let's close with a quote from Andrew Wyeth, on the occasion of a 1966-67 retrospective exhibition organized by the Pennsylvania Academy of Fine Arts. Its catalogue was written by art historian
Edgar P. Richardson, and in it he shares this nugget:
"It is not the country," [Wyeth] observed, as we were talking
of one of the pictures in this exhibition, "but what you carry to
it that makes an artist."
(The Artist: His Life and Work, p. 8)
By this definition, Claude Monet and Van Morrison are kindred spirits.